Consecuencias de los errores en la traducción de cuestionarios: versión española del índice Downton – Junta Andalucía

Resumen La aplicación de escalas para detectar el riesgo de caídas en pacientes hospita- lizados se ha generalizado. Durante el desarrollo de una revisión sistemática se detectó una disparidad grave en 3 ítems de la versión espan ̃ola del índice Downton respecto a la versión original. El objetivo de este estudio fue determinar el impacto de este error y comparar el riesgo estimado de caídas con cada versión, su validez y consistencia interna. Material y métodos: Se realizó un estudio transversal descriptivo en pacientes agudos hospita- lizados durante 2011 en el Hospital Costa del Sol, Marbella. El riesgo de caídas de los pacientes se valoró mediante la versión espan ̃ola del índice Downton, y se recalculó conforme a los ítems de la versión original. Se calculó sensibilidad, especificidad y alfa de Cronbach. Resultados: La aplicación de la versión original de la escala redujo el número de pacientes clasificados como de «alto riesgo» de caer un 24,2%. Con la versión espan ̃ola de la escala, la posibilidad de ser clasificado como de «alto riesgo» de caer fue 3,3 veces mayor (OR: 3,3). Ambas versiones del índice Downton mostraron escasa precisión y validez diagnóstica. La sensibilidad de la escala original fue del 28% y la especificidad del 82%. Su consistencia interna fue baja (alfa de Cronbach: 0,51). Conclusiones: La escala Downton, dada su poca precisión y validez diagnóstica, baja consisten- cia interna y el error significativo observado en su traducción al espan ̃ol, no es el instrumento más adecuado para evaluar el riesgo de caídas en pacientes agudos hospitalizados.

Para acceder al artíclo completo, haga Clic Aquí

2010 © Foro Latinoamericano Colaborativo en Calidad y Seguridad en Salud

Desarrollado por IECS (Instituto de Efectividad Clínica y Sanitaria)

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?